+33 9 8080 2005
ChatGPT écrit un poème à la Victor Hugo sur les gens d’iBridge.

ChatGPT écrit un poème à la Victor Hugo sur les gens d’iBridge.

Incroyable !

ChatGPT écrit un poème à la Victor Hugo sur iBridge People, spécialiste de la vidéoconférence traduite par ordinateur.

De pays lointains et de cultures très diverses,
Nous nous rassemblons sur nos écrans, côte à côte.
Aucune barrière linguistique ne peut se dresser sur notre chemin,
car la technologie d’IBridge People nous permet de ne faire qu’un dans tous les domaines.

Fini le temps des malentendus et des conflits,
car les solutions d’IBridge People nous donnent vie à tous.
Grâce à leur magie, nous pouvons partager nos pensées et nos rêves,
Peu importe où nous sommes ou quelle langue nous parlons.

Alors, un toast à IBridge People, une étoile brillante,
qui rassemble les gens de près et de loin.
Nous sommes reconnaissants pour leur travail et leur dévouement,
pour nous aider à nous connecter et à trouver une vraie communication.

iBridge People remporte l’appel d’offres du Comité National Olympique et Sportif Français

iBridge People remporte l’appel d’offres du Comité National Olympique et Sportif Français

???? Médaille d’or pour iBridge People ! Notre plateforme d’interprétation simultanée remporte l’appel d’offres du Comité National Olympique et Sportif Français #Paris2024. Merci pour la confiance accordée à nos équipes et nos solutions.
 
???? ???????????????????????????????????? ???????????? ????????????????????????????????????????????
Sur ibridgepeople.com ou au +33 9 8080 2005. iBridge People vous propose une interprétation simultanée à distance (Remote Simultaneous Interpretation) sur plateforme numérique, sur PC, tablette ou Smartphone. Toutes les langues à portée de vos écouteurs pour vos congrès, événements et réunions.
 
#interprétationsimultanée #interpretationsimultanée #interpretationsimultanee #interprétationsimultanéealmaty #interprétationsimultanéeenligne #traductionsimultanée #traductionsimultanee #traductionsimultané #visioconference #visioconférence #visioconférences #visioconferences #visioconférencezoom #visioconferencezoom #visioconferenceaveczoom #paris2024
L’avenir est multiplateforme

L’avenir est multiplateforme

Les plateformes de visioconférence et le Hub digital ibp (cabines virtuelles)

Comment utiliser différentes plateformes de vidéoconférence avec une solution d’interprétation simultané de qualité ? L’interprétation simultanée sur une plateforme peut maintenant se coupler avec notre système de cabines virtuelles d’interprétation simultanée.

La solution multiplateforme combine un outil d’interprétation simultanée excellent, l’AudioDesk© de iBridge People, avec la plateforme de visioconférence de votre choix. Les participants trouvent deux avantages : ils peuvent continuer à réaliser leurs échanges sur votre plateforme de visioconférence habituelle tout en ajoutant un système de cabines d’interprétation ergonomiques.

iBridge People est une solution de visioconférence avec interprétation simultanée. Il est possible de la combiner avec Zoom, GoToMeeting, Teams, etc.

Cabines d’interprétation ibp

Les cabines d’interprétation jouent un rôle important dans le dispositif d’interprétation simultanée digitale. Quelle est son importance ? Certes, les participants ne « voient » pas les cabines d’interprétation, n’ont pas accès à ce dispositif technique destiné au interprètes. Cependant, ils entendent les mots qui sont traduits et pour obtenir un résultat exact et précis l’interprète a une importance primordiale qui repose sur un outil fiable et convivial. Ainsi, un système de visioconférence doit être efficace à plus d’un titre, car à la difficulté de bien écouter les différents participants, s’ajoute celle d’une bonne traduction des paroles.

Quel est donc le rôle des cabines d’interprétation ? La réponse se trouve dans le rôle des interprètes. Ils sont le coeur même d’une conférence multilingue car mettent en relation de manière continue les discours des participants. Et ce, quelle que soit la langue ou le nombre de langues de votre réunion. Il est donc indispensable que tous les éléments soient de qualité afin d’exprimer les idées des uns et des autres en toute transparence.

Pour réaliser une interprétation simultanée fluide et de qualité, deux éléments sont indispensables : le relais et le handover.

Relais d’interprétation simultané

Lorsqu’une conférence comporte plusieurs langues, même les interprètes qui travaillent en trois ou quatre langues peuvent se trouver démunis. Ils seront face à des combinaisons de langues qu’ils ne maîtrisent pas. Pour résoudre ce problème, ils doivent écouter l’interprétation réalisée par une autre cabine. Exemple : dans une réunion avec du russe, du chinois ou du polonais, il est fort probable que les interprètes des autres cabines doivent écouter la traduction en français ou en anglais de l’interprète polonais. C’est le travail en relais. Vous trouverez une définition plus détaillée de cette modalité d’interprétation dans le livre de Miriam Shlesinger (Bar-llan University) en suivant ce lien : https://benjamins.com/online/hts/articles/rel1.fr

Handover : pour passer le micro entre les interprètes de la même cabine

Dans chaque cabine, les interprètes travaillent à deux, en s’alternant par tranches de 30 minutes chacun. Lorsqu’ils se trouvent dans des sites différents, pour se passer le micro l’un l’autre, iBridge People a développé un système qui assure cette transition sans difficultés. C’est le handover.

La plateforme de votre choix

Ainsi, la plateforme de votre choix couplée au système de cabines virtuelles de iBridge People est une solution optimale pour les participants et pour les interprètes.

Studio Digital Pro = Zoom + Hub ibp

Studio Digital Pro = Zoom + Hub ibp

plateforme d’interprétation simultanée optimisée pour les utilisateurs

Avec notre intégration native vous avez un choix qui rassemble une plateforme largement utilisée et une technologie d’interprétation de premier niveau.

Que doivent faire les participants à la réunion ? Rien de particulier, aucun effort à fournir car notre solution est clé en main : les utilisateurs se connectent à la séance Zoom et nous gérons l’interprétation simultanée en tâche de fond.

Pourquoi coupler Zoom à notre Hub digital ? Parce que notre système de cabines numériques a été conçu pour que les interprètes puissent travailler dans les meilleures conditions et donner libre cours à leur potentiel.

Pourquoi ne pas utiliser notre système complet ? En effet, une bonne question car notre plateforme est très intuitive et complète. Or, si les clients/utilisateurs sont habitués à une plateforme, au lieu de leur faire changer d’habitude nous leurs proposons un système qui s’adapte à eux. Si les participants sont à l’aise avec une plateforme en particulier, c’est un choix tout à fait compréhensible.

Comment ça se passe ? Notre système s’intègre à Zoom, en épargnant aux utilisateurs des efforts supplémentaires. Les participants reçoivent un lien unique, parlent et écoutent dans la langue de leur choix. Les connexions interprètes sont doublées pour parer à toute éventualité de panne de leur connexion habituelle.

Qu’est-ce qui est inclus dans l’offre ? C’est un système clé en main qui fournit :

  • La visioconférence sur plateforme Zoom
  • Le Studio Digital Pro d’interprétation simultanée (cabines d’interprétation)
  • La connexion interprètes doublée

Pas d’efforts supplémentaires.
Studio Digital Pro,
une solution clé en main.

Webinaire : Quelle place pour l’interprète en 2021 ?

Webinaire : Quelle place pour l’interprète en 2021 ?



Tendances en 2021 et nouveaux débouchés pour la profession

L’année 2020 aura été sans aucun doute l’une des plus difficiles pour la profession. L’épidémie a tout d’abord provoqué un arrêt brutal de la majorité de vos missions.

Puis, les professionnels que vous êtes, on su faire preuve de résilience en s’adaptant rapidement aux outils de RSI, permettant de poursuivre les missions à distance. Force est de constater que les interprètes travaillants sur notre propre système d’interprétation simultanée proposent à leurs clients des missions de très hautes qualités.

2021 sera quant à elle une étape essentielle dans le consolidation de la profession ! C’est pourquoi, nous souhaitons à travers ce court webinaire vous fournir des informations pertinentes, qui vous permettront de parfaire vos compétences digitale, d’obtenir plus de missions et d’anticiper la reprise des événements en présentiel.

Les principales thématiques que nous aborderons :

  • Les tendances pour 2021
  • Le digital au service de l’interprète
  • Le digital dans les missions présentielles
  • Pourquoi le RSI augmentera le volume du marché de l’interprétation simultanée ?

  • La certification d’expert de l’interprétation digitale (Gratuit)
  • Atelier informatique sur-mesure dédié aux interprètes
  • Liste de ressources pour mieux connaître l’environnement web
  • Courte présentation du nouveau pupitre interprète

  • Comment devenir partenaire iBridge People en tant qu’interprète
  • Questions/réponses

Nous continuons de vous accompagner !

Nos prochains webinaires : – Comment créer à moindre coût une cabine chez soi ou au bureau ? – Quels sont les outils indispensables à l’interprète en 2021 ? Comment garder contact avec ses clients et les relancer au bon moment pour ne pas rater la reprise des réunions et événements en présentiel.

N’hésitez pas à nous envoyer vos questions et commentaires sur ibp@ibridgepeople.com

5 Situations d’interprétation simultanée

5 Situations d’interprétation simultanée

Lorsque nous pensons aux réunions internationales, voici ce qui nous vient en tête : les interprètes installés dans des cabines insonorisées, munis d’un casque et d’un micro, qui traduisent en temps réel les paroles des participants. 

Mais les interprètes doivent parfois effectuer leur travail dans d’autres situations, par exemple, aux côtés des participants, sans matériel technique autre qu’un calepin et un crayon. C’est ce que l’on appelle l’interprétation consécutive. Dans certaines conditions, l’interprète peut utiliser des « bidules », un système de casques récepteurs et d’un micro-émetteur. C’est une variante de l’interprétation simultanée, avec un équipement léger, utilisé aussi bien en salle qu’en visite de sites.

Dans cet article, nous allons décrire 5 situations d’interprétation auxquelles vous pourrez être confrontés, avec une description sommaire qui vous aidera à comprendre ce métier exigeant. 

1. L’interprétation de liaison sans matériel technique

Le premier cas c’est les visites de sites ou d’installations. L’interprétation s’effectue phrase après phrase et l’interprète reste assez libre car il a la possibilité de reformuler les questions et les réponses, afin d’apporter plus de précisions dans sa réponse. 

2. L’interprétation simultanée chuchotée 

La deuxième situation c’est l’interprétation simultanée chuchotée. L’interprète se positionne en retrait, à côté d’un des participants, d’où il peut chuchoter pour traduire les paroles énoncées au cours des échanges, afin que les autres intervenants ne soient pas dérangés par des coupures intempestives. 

Le chuchotage est donc une méthode d’interprétation simultanée. Elle ne nécessite pas de matériel technique. Cependant, cela peut être un exercice fatiguant pour les interprètes car chuchoter pendant un long moment est un effort particulièrement intense

Cette méthode d’interprétation peut aussi être mise à mal du fait de bruits perturbants la réunion, venant de l’intérieur, comme la ventilation ou à l’extérieur, telle que la pluie ou d’éventuels travaux qui rendent l’écoute difficile.

En outre, dans cette configuration, le décalage pour maintenir une distance optimale avec le discours original peut donner lieu à ce que l’on appelle un “spam d’oreille vocale” entre le moment où l’orateur commence à parler et le moment où l’interprète entame la traduction de ses mots. Plus cet écart est grand, plus l’interprète doit retenir des éléments du discours dans sa mémoire à court terme car il écoute et traite l’information en même temps qu’il interprète. Cela demande un énorme travail de concentration.

De manière opposée, si l’écart entre ces deux moments est trop court, l’interprète peut involontairement modifier la grammaire, la syntaxe et l’idée originale de l’orateur ; d’où l’importance pour l’interprète de trouver la distance optimale d’interprétation, qui commence à peu près 2 à 3 secondes après le début du discours. 

3. L’interprétation consécutive dans un contexte diplomatique

Passons maintenant à la troisième situation, qui correspond à une conférence internationale, telle que la conférence de Paris de 1919, qui constitue le premier événement au cours duquel on a pris conscience du besoin important en interprétation professionnelle. A cette occasion, c’est la consécutive longue qui a été la méthode d’interprétation privilégiée. En effet, les technologies n’étaient pas aussi développées qu’aujourd’hui, c’est le moins qu’on puisse dire. On privilégiait donc la prise de notes, et on faisait appel à des interprètes qui apprenaient leur métier « sur le tas ». 

En ce sens, les interprètes prennent des notes pendant le temps de prise de parole de l’orateur. Ensuite, la restitution est décalée puisque l’orateur s’arrête pour laisser place à l’interprétation, qui se base sur la prise de notes, avant de laisser l’orateur reprendre son discours. 

Cette interprétation nécessite un seul interprète qui mobilise toute son attention dans une prise de notes claire et précise, pour retranscrire à la fois les mots de l’orateur, mais aussi l’essence du discours, la tonalité et la conclusion de la prise de parole.

Cette méthode d’interprétation ne nécessite pas de matériel d’interprétation technique. Cependant, il faut noter que le temps d’intervention est doublé puisqu’il faut attendre que l’interprète s’exprime dans une durée à peu près équivalente à celle de la prise de parole originale.

4. L’interprétation simultanée sur plateforme digitale

Le mode d’interprétation le plus répandu fait appel à des éléments techniques tels que les « bidules » (casques récepteurs et micro-émetteur) ou des systèmes plus sophistiqués qui incluent une régie d’interprétation avec un technicien et des cabines insonorisées où se trouvent les interprètes. Or, ce dispositif vient de subir une modification profonde pour s’ajuster à des besoins de visioconférence ou d’événements hybrides qui font possible des réunions multilingues avec des participants aux quatre coins du monde.  

De nos jours, vous devez davantage être amené(e) à expérimenter cette quatrième situation, du fait de la consolidation des outils numériques, de la multiplication des systèmes de visioconférence et la limitation des déplacements. Par conséquent, les échanges entre les différents points qui relient les grandes entreprises dans le monde sont maintenus grâce à l’organisation de réunions internationales ou de conférences en ligne qui permettent aux représentants de différents pays de continuer à échanger.

Les services digitaux d’interprétation transforment profondément les réunions en ligne et permettent de traduire en temps réel toutes les langues, de sorte à gommer non plus la barrière linguistique mais également la distance physique entre les personnes parlant une même langue. Ainsi, des interlocuteurs ne parlant pas une langue commune peuvent néanmoins communiquer entre eux, où qu’ils se trouvent.

Cette prouesse est permise grâce à une technologie d’interprétation à distance sophistiquée, couplée au travail des interprètes professionnels disponibles les 24 heures, partout. Au cours d’une réunion à distance, une cabine virtuelle est disposée afin que les interprètes puissent traduire les propos échangés. Cela permet à la réunion de suivre son cours de manière transparente pour les participants, qui n’ont pas à se soucier de ce qui se joue au niveau technique, en coulisses. Ils peuvent également avoir un tchat écrit à disposition pour pouvoir s’exprimer à la fois à l’écrit.

Pour éviter une fatigue excessive et une interprétation qui pourrait se dégrader, il est indispensable de mobiliser deux interprètes sur un événement, afin de leur permettre de se relayer toutes les 30 minutes. 

En effet, l’interprétation simultanée permet une plus grande fluidité des échanges, il faut donc veiller à conserver cette aisance de communication en prenant soin des interprètes qui veillent à la traduction optimale des interventions, au cours des réunions et conférences ayant lieu en ligne.

5. L’interprétation simultanée dans des contextes hybrides

Lors d’événements ou de salons internationaux, l’interprétation simultanée relie l’événement présentiel et les acteurs distants, ce qui concourt au succès de votre présentation. Il va de soi que plusieurs dispositifs différents peuvent être mis en place. Ici nous allons faire mention du système nécessaire aux contextes hybrides, dans lequel un système d’interprétation sur plateforme numérique est relié à un système numérique afin de permettre l’interaction avec des acteurs distants.

Dans ce cadre, si vous souhaitez planifier un salon, un séminaire ou encore un congrès, vous avez la possibilité d’organiser un événement hybride afin de garantir l’interconnexion du système physique et des acteurs distants. Ainsi, les casques et les micros sont à disposition des participants présents dans l’espace de votre choix, tout en assurant la qualité des connexions reliées à la plateforme digitale. Ces installations permettent de créer un événement global qui inclut également des participants distants.

En ce sens, il n’y a pas d’obligation d’être sur place ou à distance, puisque l’on peut connecter des participants en salle avec d’autres à distance, peu importe qu’ils soient connectés via un PC ou un smartphone. Le but est de faciliter la connexion de chaque participant en effectuant le moins de manipulations possibles, où qu’ils se trouve

En résumé

On est passé de l’art d’utiliser la méthode d’interprétation consécutive avec une prise de note, à la possibilité de connecter un grand nombre de personnes, en même temps, sur un événement 100% en ligne, en à peine quelques années.

Le progrès technique de l’interprétation simultanée à distance est saisissant et démontre une nouvelle fois la capacité de l’être humain à faire face aux crises économiques et sociales avec une faculté d’adaptation hors du commun.

La pratique des événements hybrides est en train de s’ancrer solidement dans les habitudes du secteur événementiel. Cela permet d’entrevoir une sortie de crise de façon à intégrer la visioconférence dans le développement des entreprises. Les collaborateurs pourront désormais se connecter avec l’outil de travail collaboratif qui leur sied tel que Zoom, Teams ou directement via la solution iBridge People. Ce dernier permet à chacun d’entrer dans une salle de réunion virtuelle afin d’écouter dans sa propre langue et de parler dans toutes les autres.

N’hésitez pas à nous envoyer vos questions et commentaires.